Netflix Türkiye'den Dublaj İzleyicilerini Kızdıran Paylaşım
- Faruk KALAFATCI - Film & Dizi Editörü

- 9 Şub
- 2 dakikada okunur

Dijital yayın platformları dünyasının lideri konumunda olan Netflix, Türkiye’de gerçekleştirdiği pazarlama stratejileri ve sosyal medya yönetimiyle sık sık gündeme geliyor. Ancak platformun Türkiye ofisi, geçtiğimiz günlerde yaptığı bir paylaşımla kaş yapayım derken göz çıkardı. İzleyiciler arasında yıllardır süregelen "Altyazılı mı, dublajlı mı?" tartışmasına Netflix'in resmî hesabından dahil olunması, ancak bunun dublaj tercih edenleri aşağılar nitelikte yapılması, sosyal medyada büyük bir tepki dalgasına neden oldu.
"Dublajlı İzleyen Engellenir" İması Bardağı Taşırdı
Olay, Netflix Türkiye’nin resmî X (eski adıyla Twitter) hesabı üzerinden 8 Şubat Pazar günü yapılan bir paylaşımla patlak verdi. Platformun sosyal medya ekibi, mizahi bir etkileşim yaratmak isterken kantarın topuzunu kaçırdı.
Paylaşımda, bir mesajlaşma uygulamasından alınmış kurgusal bir ekran görüntüsüne yer verildi. Görselde bir kişi, karşısındakine izlediği diziyi "Dublajlı mı yoksa altyazılı mı?" izlediğini soruyor. Karşı taraf "Dublajlı" yanıtını verdiğinde ise o kişinin anında engellendiği görülüyor.
İlk bakışta "Z kuşağı mizahı" veya sosyal medya geyiği gibi görünse de, bu paylaşım aslında Netflix'in kendi müşteri kitlesinin önemli bir bölümünü tiye alması anlamına geliyordu. Milyonlarca abonesi olan bir platformun, hizmet verdiği kullanıcıların tercihlerini küçümsemesi, aboneler tarafından saygısızlık olarak nitelendirdi.
Türkiye'nin Dublaj Sanatına Saygısızlık mı?
Türkiye, dünya genelinde dublaj ve seslendirme sanatının en kaliteli icra edildiği ülkelerin başında geliyor. Yıllardır televizyon kültüründen gelen ve Sezai Aydın, Sungun Babacan, Yekta Kopan gibi efsaneleşmiş seslerle büyüyen bir izleyici kitlesi var. Kullanıcıların tepkisi sadece kişisel tercihlerine karışılmasına değil, aynı zamanda bu köklü dublaj sanatının "kalitesiz" veya "tercih edilmemesi gereken" bir şeymiş gibi lanse edilmesineydi.
Sosyal medyada çığ gibi büyüyen tepkilerde kullanıcılar şu ortak görüşlerde birleşti:
Emek ve Sanat: Dublajın ayrı bir sanat dalı olduğu ve iyi yapıldığında orijinal eserin ruhunu koruyarak yerelleştirdiği vurgulandı.
Erişilebilirlik: Herkesin altyazı takip edecek kadar hızlı okuma yetisine veya göz sağlığına sahip olmayabileceği, dublajın bir konfor ve erişilebilirlik aracı olduğu hatırlatıldı.
Çelişki: Netflix'in her yıl dublaj stüdyolarına milyonlarca lira ödeyip, kendi kütüphanesine dublaj seçenekleri eklerken, diğer yandan bunu tüketen kullanıcıyı aşağılamasının büyük bir ticari çelişki olduğu belirtildi.
Netflix Sessizliğini Koruyor
Paylaşımın altına binlerce tepki yorumu yağdı. Kullanıcılar, "Parasını verdiğimiz hizmeti nasıl tüketeceğimize biz karar veririz", "Türkiye dublaj konusunda dünyanın en iyilerinden biri, bu emeğe saygısızlık etmeyin" şeklinde sert eleştirilerde bulundu.
Şu ana kadar Netflix Türkiye cephesinden gelen tepkiler üzerine herhangi bir özür veya resmi açıklama yapılmış değil. Platformun, gelen bu yoğun tepki üzerine paylaşımı silip silmeyeceği veya bir özür metni yayınlayıp yayınlamayacağı ise merak konusu.
Sinema ve dizi dünyasında tercihiniz ne olursa olsun; ister orijinal dilin atmosferini solumak isteyin, ister profesyonel bir seslendirmenin konforunu yaşayın, izleyiciye saygı her zaman öncelik olmalıdır. Görünen o ki Netflix, bu hassas dengeyi bu kez tutturamadı.
Gelen tepkiler:
Kaynak: Webtekno
Sinema ve dizi dünyasından en güncel gelişmeler için Filmler & Diziler sayfamızı ziyaret edin.
























































Yorumlar